¿Rúaj Elohim o Trono de Elohim?

Pregunta:

Aprovechando los asuntos de traducción no sé de dónde saca Rachi que en Bereshit 1:1 la expresión Rúaj de Elohím debería traducirse por “el Trono de Elohím se desplazaba de aca para allá sobre la superficie del abismo”. ¿Por qué Rúaj aquí lo traduce así si en realidad es torbellino o viento, ¿no?

Respuesta:

Lo que pasó aquí con el rabino Rashi es que, aunque dijo que prefería el sentido Peshat (literal) de los textos, no pudo aquí deshacerse de su bagaje de elementos místicos del judaísmo e inyectó una de esas imágenes visionarias que dice que YHWH viaja por el universo en un carruaje. Además, para desechar la interpretación trinitaria de este pasaje, prefirió inyectar aquí lo del carruaje, logrando una traducción a nivel Rémez. Pero eso no es necesario. La frase rúaj elohim puede muy bien traducirse “un viento de Elohim”, si se toma elohim como sustantivo, o “un viento tempestuoso”, si se toma elohim como adjetivo. El Dr. Smith logró una versión magistral cuando tradujo: “y un viento tempestuoso rabiaba sobre la superficie de las aguas”, (An American Translation, Smith y Goodspeed). Una traducción como esa refleja la imagen del periodo primigenio en el que nacía la Tierra como en dolores de parto con las consabidas convulsiones de un planeta en gestación. Me parece una imagen muy hermosa y realista.

Pregunta:

No conocía esa traducción del Dr Smith; usa una expresión muy castiza “rabiaba” muy singular es realmente una hermosa imagen la que emplea aunque yo prefiero utilizar el vocablo “convulsionaba” ¿que le parece? ¿podría emplearse en esta parte tan difícil de traducir?

Respuesta:

Bueno, lo que pasa es que yo fallé en decirle que esa es mi traducción al español de la versión inglesa del Dr. Smith, pues en inglés dice: “and a tempestuous wind raging over the surface of the waters”. La palabra “rage” significa ira, coraje, pero la manera en que él la emplea aquí tiene el sentido de soplar con gran ímpetu. A mí se me ocurrió que “rabiaba” sería una traducción adecuada porque es la imagen que percibí cuando estuve en el huracán Hugo. El impetuoso sonido que producía aquel huracán me parecía como si fuera un “dios” rabioso soplando con gran ira sobre nosotros. Esa imagen un tanto poética me parece muy apropiada para expresar la imagen de un estado primigenio de creación en el que un planeta se convulsiona bajo la acción todopoderosa de Elohim. (Su traducción alternativa me parece apropiada también).

Yosef Álvarez

Anciano fundador de la Asamblea de Yahweh Internacional, Escuela Hebraica y la revista digital Senda Antigua. Traductor y editor principal de la biblia Versión Israelita Nazarena.

Anótese en el boletín AYIN y le enviaremos vía email nuestro Minicurso Introductorio a las Celebraciones Bíblicas:

x